elimination of rural compulsory education charges 取消农村义务教育收费 cultural and educational exchanges 人文交流 activate the existing infrastructure assets 盘活基础设施存量资产 ribbon-cutting ceremonies 剪彩仪式 tax-for-fees reform 费改税改革 pilot project 试点项目 transmission of electricity from the western to the eastern region 西电东送 to strengthen law-abiding and social ethics awareness 社会守法意识、公德意识有待增强 economic growth has been brought by multiple props 多点支撑的增长局面初步形成 to build a conservation-conscious society 建设节约型社会 We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics. 世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去 dilemma in the process of coordinating economic and social development 两难问题(在经济和社会协调过程中一系列两难问题的挑战) The Chinese government is firm and resolute in fighting IPR violations. 中国政府打击知识产权违法行为是坚定不移和毫不手软的 East Asia Economic Rim 东亚经济圈 Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策 forge ahead with the new great project of Party building 全面推进党的建设的新的伟大工程 to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities 建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制 to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 深化财政和金融实质性合作深化财政和金融实质
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk) 六方会谈 (朝鲜核问题会谈) Three Greens 三绿 China-US Mediation Center 中美调停中心 Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations 稳定快速无大起大落的经济增长 Sui Generis 独特的 Transitional Grace Period 过渡时期优惠期 Conform to WTO Spirits and Agreements 遵循WTO精神和条款 Steer the Big Ship of China’s Economy 掌控中国经济的大船 Cross Retaliation 交叉报复 Nullification and Impairment (利益的)丧失和减损 Show Magnanimity 采取高姿态 City Development Surcharge 城市建设附加费 Nnless Parties Have Agreed Otherwise 除当事人另有约定的以外 Joint and Several Lliability 连带责任 Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment 四项任务:重组国有企业,促进非公有行业,优化工业结构,吸收更多投资 A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System 公平、公正、非歧视的多边贸易体制 All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation. 一切争端应首先通过友好会谈进行解决。 The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party. 根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。 The Seller shall not, without the buyer’s consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. 未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。 If, after thirty days from the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方可以要求将争端提交仲裁解决。
establish an unified, open market with orderly competition 形成统一、开放和竞争有序的市场 dual purpose exports 军民两用品出口 calculate on the base line 按原口径计算 voluntary private plans 个人自愿计划 maintain an appropriate rapid economic growth 保持经济适度快速增长 ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 保证这些项目如期建成并发挥效益 project “extend radio and TV coverage to every village” 村村通广播电视工程 a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market 大部分科技力量游离于企业和市场之外 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China 国内短缺原材料和资源性产品 urgently needed expenditures for key construction projects 急需安排的重点支出 government funds and special charges of a tax nature 具有税收性质的政府性基金或专项性收费 keep within the limits of the national economic strength 控制在国民经济可以承受的范围之内 to increase the deficit to spend more on development 靠扩大财政赤字搞建设 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设廉洁、勤政、务实、高效政府 try to keep population growth in line with social and economic development 人口增长与社会经济发展相协调 to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式 a high-efficiency and inter-province rapid green pass 跨省市区域、高效快捷的绿色通道 to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential 重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. 随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards. 我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平
policy-based closure and bankruptcy 政策性关闭破产 the direct, two-way and complete “Three Links” 直接、双向、全面“三通” take the preemptive opportunities 抢得先机 returns on equity (ROE) 权益回报率 ground-breaking ceremony 破土动工仪式 trials of comprehensive rural reform 农村综合试点改革 ethnocentrism 民族优越感 the populace's cultivation 国民素质 tackle hard-nut problems in science and technology; tackle hard-nut problems on the strength of science and technology 科技攻关 commercialize scientific and technological results; to gear scientific and technological achievements to the market and production 科技成果市场化、产业化 expand citizens' participation in political affairs in an orderly way 扩大公民有序的政治参与 technology transfer 技术转让 primary-level cultural undertakings 基层文化建设 continue with the past and open up the future 继往开来 streamline administration and delegate power; streamline administration and institute decentralization 简政放权 enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation 增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗 separate secondary lines of business from core business, turn secondary lines into independent companies 主辅分离,辅业改制 systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making 重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度
executive accountability system 行政问责制度 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. 政府搭台,部门推动,企业唱戏 a clean and efficient government 政府廉洁高效 seize the opportunity, deepen reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 special funds 专项资金 capital adequacy ratio 资本充足率 a conservation-minded society 资源节约型社会 going on the track of sound progress 走上良性发展的轨道 joint stock partnership 股份合作 employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff 以产定人,减员增效会 trade space for time 以空间换取时间 set a good example and perform duties honestly 以身作则,廉洁奉公 strive for survival, development and efficiency on the basis of quality 以质量求生存、求发展、求效益 boost(increase, raise,or step up) production both intensively and extensively 向生产的深度和广度进军 form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern 形成全方位、多层次、宽领域的开放格局 window-dressing deposits 虚拟存款 full-scale economic integration 完全经济结合 The Outline for the Tenth Five-Year highlights its strategic vision, broad perspectives and policy considerations 十五计划《纲要》突出了战略性、宏观性、政策性
|